Чому так важливо мати фахівця для технічного перекладу




Технічний переклад вимагає перекладача, який би гарно розбирався в науково-технічних галузях. Коли говориться про переклад технічних документів, Ви хочете впевнитися що за справу береться професіонал.

Коли Ви повинні скористатися послугами перекладача для перекладу вашої технічної документації?

Перекладачі – це експерти в галузі перекладу, але це не означає,що вони є фахівцями технічного перекладу. Наприклад, Ви можете довірити своєму другові, професорові англійської мови, допомогти Вам відредагувати документ з граматики та синтаксису, а от друга інженера попросите допомогти з розрахунками з математики.

А ось фахівець з технічного перекладу гарантує правильність перекладу, якщо це стосується технічного напрямку. Експерти галузі запевняють, що переклад буде виконаний з дотриманням вимог термінології.

Хто такий експерт у відповідній галузі?

Групу фахівців формує лінгвістична команда, що спеціалізується в певних галузях, таких як нафта і газ, виробництво та медицина. Команда фахівців гарантує, що термінологія буде добре сприйматися цільовою аудиторією.

Припустимо, Вам потрібно перекласти посібник для медичного пристрою. У цьому випадку, Ваш експерт буде досвідченим працівником у цій сфері і навіть мати ступінь освіти і цій галузі. Якщо Ви працюєте над посібником оптичного приладу, то Ви хочете знайти перекладача з досвідом в галузі оптики. По суті, ваш експерт повинен знати не тільки певну іноземну мову, але бути фахівцем у певній галузі промисловості та досліджень.

Багато фахівців мають освітній рівень у певній області знань, будь то ступінь освіти у перекладі або ж ступінь, яку вони отримали до того, як стати професійним перекладачем.

Які наслідки недостовірного технічного перекладу?

Наслідки невірного перекладу будуть залежати від мети документу. Як правило, технічні документи містять дуже важливу інформацію щодо процедур і практик. У багатьох випадках ці документи деталізують належне функціонування обладнання. Як наслідок, потрібні якісні переклади. Інакше Ви наражаєтесь на небезпеку

  • Нещасні випадки на виробництві внаслідок неправильного використання обладнання або неправильної експлуатації
  • Неефективні або зневажливі маркетингові матеріали
  • Надання невідповідної допомоги хворим, які потребують допомоги
  • Саботаж важливих судових справ або підбурювання позовів
  • Помилки системи інфраструктури компанії

Перекладачі які не є технічними фахівцями можуть використовувати технічний словник?

Хоча експерти можуть використовувати технічний словник під час процесу перекладу для посилання, але тоді їх не можна назвати фахівцями своєї справи. Простіше кажучи, коли йде мова про високоспеціалізовані переклади високий рівень освіти не замінить роки практики.

Якщо перекладач не розуміє, що читає, то не зможе надати Вам якісний переклад тексту. Переклад включає в себе асоціацію і контекст так само, як визначення термінів. Перекладач не зможе адекватно зрозуміти нюанси професіоналізмів, не маючи практики в певній категорії.

Які переваги має експерт з технічного перекладу?

Якщо у Вашій команді є фахівець з технічного перекладу, то Ваша робота стане значно легшою. З одним із цих експертів ви можете розраховувати на такі переваги:

  • Доступ до фахівців, які повністю розуміють зміст, термінологію та вимоги вашої галузі перекладу
  • Більш високий рівень якості перекладу в певній галузі
  • Покращення часу виконання проекту від початку до кінця
  • Мінімальна кількість запитань під час процесу перекладу
  • Ви отримаєте тестувальника з числа вашої цільової аудиторії і можете скласти уявлення про те, як спільнота буде реагувати на певну інформацію або формат справи

Коли Вам потрібен фахівець з технічного перекладу?

Перекладач повинен бути частиною будь-якого проекту з перекладу для того, щоб забезпечити максимально точну та якісну адаптацію. Незалежно від того, чи є це невеликий рекомендаційний лист на одну сторінку для батьків або посібник з експлуатації складного обладнання, важливо мати перекладачів, які мають досвід перекладу такого типу змісту, щоб працювати над проектом. Подібно до наймання англійського письменника для розробки копії, Ви дійсно хотіли б, щоб експерт з електронної комерції написав юридичну політику конфіденційності?

Що стосується технічного перекладу, дуже важливо мати для роботи, фахівця, який спеціалізується саме на тематиці вашого проекту. Задайте собі ці п’ять питань:

  1. Ви досягаєте високоосвіченої аудиторії?
  2. Чи матимуть ваші читачі спеціалізовану підготовку або освіту?
  3. Чи буде ваш переклад служити для важливих, делікатних або небезпечних процесів?
  4. Чи регулюватиметься цільова галузь?
  5. Чи часто на Вашому вузькоспеціалізованому ринку відбуватимуться зміни?

Як правило, якщо у вашому перекладі потрібні спеціальні знання або досвід, які вимагають конкретної термінології, переконайтеся, що ви працюєте з агентством яке концентрується на співпраці з фахівцями з питань технічного перекладу.